阿拉伯语学友自己的家园 站点首页  &收藏本站

 

阿拉伯语资料

阿语电子词典: 发音清晰康明 词汇丰富随译通

基础入门 字母 数字 书写 常用会话 词汇 阿拉伯语字符在线输入
阿拉伯语语音 阿拉伯语字母 阿拉伯语分类词汇
新概念阿拉伯语 阿拉伯语300句 阿拉伯语实用会话 新编阿拉伯语
【淘宝】阿拉伯语键盘贴膜 英阿双语标准键盘 阿语自学小资料套装
阿语最新招聘求职 阿拉伯语交友录 阿拉伯语微博
微博
翻 译
阿语资料
阿语学习资料
新款:随译通阿语电子词典
发音清晰:康明阿语电子词典
外研社精品《新编阿拉伯语》
带MP3:《阿语一学就会》
实用《阿拉伯语写作》
阿语词典
阿语各类词典
康明阿语整句翻译词典 880
康明英汉阿电子词典
598
随译通阿语电子词典 538元
康明西亚五国语词典
阿拉伯语精彩
阿语学友美女帅哥(照片)
阿语最新招聘求职信息
阿语入门:从零开始学阿语
打阿语:阿拉伯语在线输入
站 内 搜 索





联 系 合 作





标题:中阿对照:胡锦涛主席2008年新年贺词(新华社翻译版)
الرئيس الصيني يدعو الى السلام العالمي في كلمته بمناسبة العام الجديد


بكين 31 ديسمبر (شينخوا) دعا الرئيس الصيني هو جين تاو الى السلام والتنمية فى العالم في كلمته التي ألقاها بمناسبة العام الجديد والتي تم بثها اليوم (الاثنين) للمشاهدين المحليين والخارج عبر التليفزيون الوطني ومحطات الاذاعة. 芳思·阿拉伯语网站 整理 Myarar.com



وقال هو " اننا نتمنى مخلصين لكافة شعوب العالم أن تعيش بحرية تحت نفس السماء الزرقاء، فى تناغم وسعادة، وان تتمتع بانجازات البشرية فى السلام والتنمية ."

تم بث كلمة هو التي تحمل عنوان "معا نمضى قدما بالمسار العظيم لسلام وتنمية البشرية" عبر اذاعة الصين الدولية واذاعة الصين الوطنية والتليفزيون المركزي الصينى.

وقال هو " اننا نشعر بالقلق العميق حاليا تجاه شعوب العالم التي تعاني من الحروب والفقر والمرض والكوارث الطبيعية ، ان الشعب الصيني يتعاطف معهم بعمق ومستعد لبذل قصاراه لمساعدتهم في التغلب على محنتهم هذه في اقرب وقت ممكن ."

وأضاف هو ان الصين ستلتزم بالتنمية السلمية وسياسة الانفتاح التي تهدف الى الرخاء المشترك، وستواصل المضى قدما فى ديمقراطية العلاقات الدولية، تعزيز العولمة الاقتصادية على مسار متوازن يفيد الجميع.

وقال الرئيس انه على الجبهة الداخلية، شهدت القوة الوطنية الشاملة للصين نموا متزايدا، وتحسنت الأحوال المعيشية للشعب خلال العام الماضي، ووضع المؤتمر الوطني السابع عشر للحزب الشيوعي الصيني البرنامج العظيم لمواصلة بناء مجتمع متوسط الرخاء، وتسريع التحديث الاشتراكي.

وقال هو "ان عام 2008 سيكون عاما متميزا بالنسبة للشعب الصيني حيث يوافق مرور 30 عاما على حملة الاصلاح والانفتاح في الصين". واضاف ان هذه الحملة هى خيار حيوي سيحدد مصير الصين المعاصرة، ويحدث تغييرات تاريخية في الصين الاشتراكية.

وقال هو " ان تحسين رفاهية الشعب سيظل على قمة أولوياتنا فى بناء مجتمع متناغم يتلقى فيه جميع المواطنين التعليم الجيد، ويحصل العمال على اجور جيدة، ويتلقى المرضى العلاج الجيد، ويحصل كبار السن على رعاية جيدة، وتقيم الاسر في مساكن جيدة ".

وقال هو "سنواصل الالتزام بمبدأ دولة واحدة ونظامان واهالى هونج كونج يحكمون هونج كونج و أهالى ماكاو يحكمون ماكاو مع درجة عالية من الحكم الذاتي، وسوف نواصل التعاون مع مواطنينا فى هونج كونج وماكاو من أجل حماية الرخاء والاستقرار طويلى الأجل في المنطقتين." 芳思·阿拉伯语网站 整理 Myarar.com

وفيما يتعلق بقضية تايوان قال هو "سوف نلتزم أيضا بالمبدأ الاساسي بإعادة التوحيد السلمى، ودولة واحدة ونظامان وسنعمل من اجل رفاهية مواطنينا على جانبي مضيق تايوان، وسنبذل الجهود لتحقيق السلام في المنطقة ، مع التصميم على حماية السيادة الوطنية وسلامة الأراضى ".

وقال هو ان الصين لن تدخر جهدا أو حماسا خلال استضافتها دورة الالعاب الأولمبية الصيفية رقم 29 والاولمبياد الخاص لتحويل كلتا الدورتين إلى فرص كبيرة لشعوب العالم للتفاهم والتآلف والتعاون مع بعضهم البعض.

واضاف الرئيس " اننا نرحب بحرارة بالرياضيين من كافة الدول للمشاركة في الالعاب الاولمبية والاولمبياد الخاص، كما نرحب بقدوم الاصدقاء من جميع انحاء العالم إلى الصين ومشاهدة الالعاب".


 新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同推进人类和平与发展的崇高事业》的新年贺词。全文如下:

  新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。

  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。 芳思·小语种 chinawaiyu.com

法语法国网站整理 Myfrfr.com


  当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。

  此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。

  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!




|
      2008-1-1 19:16:50 9898
阿拉伯语键盘贴膜
阿拉伯语字母 会话 歌曲
阿拉伯语电子词典 整句翻译
速成阿拉伯语 免邮费
..